Наша компания
предлагает услуги
по переводу с / на:

Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс»

Вклад Мартина Лютера в переводоведение

Мартин Лютер (1459—1530 г.г.) является одной из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка. Вклад Лютера в становление немецкого национального языка получил признание уже у его современников, и представление о его значимости утверждалось на протяжении веков, не смотря на то, каких политических, религиозных и мировоззренческих взглядов придерживались его интерпретаторы.
Центральное место в языковом творчестве Мартина Лютера по всеобщему признанию занимает перевод Библии на немецкий язык. До его перевода существовало 18 интерпретаций перевода Библии, напечатанных на немецком языке,но они не получили широкого распространения, т.к. содержали в себе очень много погрешностей. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, в стране существовало множество разнообразных диалектов. Именно Мартин Лютер помог преодолеть все препятствия, переведя текст Библии на общедоступный немецкий язык.
Перевод Библии (первое издание Нового Завета вышло в 1522 г., полное издание Ветхого Завета – в 1534 г.) Вклад Лютера в развитие переводоведения особенно ценен еще и тем, что, помимо самого перевода Библии на немецкий язык,он оставил потомкам развернутое обоснование принципов и методов, применявшихся им в переводе.В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык» , и это было правильным решением. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», — объяснял Лютер в своём «Послании о переводе».
Здесь же Мартин Лютер затрагивает одни из самых главных проблем переводоведения :

1. Что является инвариантом перевода?
2. Какими средствами обеспечивается эквивалентность перевода?
3. Каков критерий достоверности переводческого решения?

Таким образом, мы видим, что Лютер, насколько это было возможно в его время, предвосхищает современный взгляд на сущность перевода и способы его осуществления.

Полезная информация

Последние новости

  • 09.05.2013
    Дорогие ветераны! Поздравляем вас со знаменательной датой - Днём Победы! Желаем крепкого здоровья и благополучия!
  • 01.05.2013
    Поздравляем наших клиентов и партнеров с 1 Мая, Праздником весны и труда!
  • 01.01.2013
    С Новым, 2013 годом! Компания «ЛингвоПрогресс» желает вам успехов, благополучия и процветания!
  • 03.10.2012
    3 октября - день немецкого единства (Tag der deutschen Einheit) - национальный праздник ФРГ!
  • 28.03.2012
    Продолжается работа над крупномасштабным проектом в рамках предстоящей Олимпиады Сочи-2014.

    Другие новости

Наши партнеры

ООО «Открытые Технологии»: ПО для дистанционного обучения
Русификация ПО и перевод электронных учебных пособий совместно с компанией ООО "Открытые Технологии", разработчиком решений для eLearning и дистанционного обучения.

Информационно-правовая поддержка адвокатский кабинет №10326 в г. Москве

Мы в социальных сетях:

ЛингвоПрогресс в twitter ЛингвоПрогресс В контакте