Наша компания
предлагает услуги
по переводу с / на:

Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс»

Переводческая этика

Общеизвестным фактом является то, что переводческая деятельность относится к сфере услуг. Но всё же, профессия переводчика прежде всего связана с передачей информации с одного языка на другой. Поэтому как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила.
Профессиональный переводчик всегда несёт полную ответственность за точность и полноту сведений. В наш век всеобщей глобализации владение информацией является залогом успеха, а носитель информации имеет возможность использовать её в своих целях.

Приведём основные правила переводческой этики для переводчика:

Правило №1: Конфиденциальность

Ни в коем случае нельзя разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате переводческой деятельности.

Правило №2: Общительность и коммуникабельность

Желательно установить хорошие и доверительные отношения с тем, с кем работаешь.

Правило №3: Воспитанность

Профессиональный переводчик просто обязан быть выдержанным, вежливым и корректным, а также соблюдать дресс-код (если он предусмотрен по протоколу).

Правило №4: Корректность

Переводчик должен работать только в рамках определённого проекта, над которым работает. Нельзя выражать своё личное мнение или как-то комментировать его.

Правило №5: Этническая грамотность

При необходимости профессиональный переводчик должен пояснить особенности менталитета, традиций и культуры, знакомых ему и неведомых вашему заказчику. Это позволит улучшить процесс общения и добиться понимания обеих сторон.

Правило №6: Эрудированность и самообразование

Переводчик должен быть очень эрудированным человеком, стремящимся всегда расширять свои профессиональные знания и знания в других областях.

Правило №7: Взаимопомощь

Очень часто на мероприятиях присутствуют несколько переводчиков, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими переводчиками, если такие есть на мероприятии.

Правило №8: Соблюдение солидарности и повышение престижа профессии

Правило №9: Быть выше обстоятельств

Заказчики бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.

Правило №10 (шутливое):случайное нарушив одно из правил, будьте профи – не попадайтесь!

(Из книги А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко «Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания», Москва, «Валент», 1999)

Полезная информация

Последние новости

  • 09.05.2013
    Дорогие ветераны! Поздравляем вас со знаменательной датой - Днём Победы! Желаем крепкого здоровья и благополучия!
  • 01.05.2013
    Поздравляем наших клиентов и партнеров с 1 Мая, Праздником весны и труда!
  • 01.01.2013
    С Новым, 2013 годом! Компания «ЛингвоПрогресс» желает вам успехов, благополучия и процветания!
  • 03.10.2012
    3 октября - день немецкого единства (Tag der deutschen Einheit) - национальный праздник ФРГ!
  • 28.03.2012
    Продолжается работа над крупномасштабным проектом в рамках предстоящей Олимпиады Сочи-2014.

    Другие новости

Наши партнеры

ООО «Открытые Технологии»: ПО для дистанционного обучения
Русификация ПО и перевод электронных учебных пособий совместно с компанией ООО "Открытые Технологии", разработчиком решений для eLearning и дистанционного обучения.

Информационно-правовая поддержка адвокатский кабинет №10326 в г. Москве

Мы в социальных сетях:

ЛингвоПрогресс в twitter ЛингвоПрогресс В контакте