Наша компания
предлагает услуги
по переводу с / на:

Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс»

Переводческий жаргон

Жаргон — социальный диалект, который отличается от литературного языка специфической лексикой и фразеологией, а также экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств.
Как и у любой другой профессии у переводчиков существует свой особый профессиональный жаргон.
Важной особенностью любого жаргона является его экспрессивность и эмоциональность.
Основные слова, использующиеся в переводческом жаргоне, обладают стилистической окраской: презрительности,иронии, одобрительности, шутливости.
После перестройки в русском языке резко активизировался жаргон «компьютерщиков».Отличительной особенностью жаргона «компьютерщиков» является калькирование английских терминов и обыгрывание их в шутливой форме. Это типичные черты молодежного жаргона в целом.
Профессиональные переводчики в своей деятельности активно используют компьютеры, отсюда широкое употребление таких слов, как: глюк ворда -сбой в работе текстового редактора Word, пДФка -файл в формате .pdf., отконвертить -преобразовать один формат файла в другой, кошка -любая из программ автоматизированного перевода.

Переводчики смело заимствуют жаргонные слова из других групп, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Так, например:

• жаргон военных снайперов (замыленный глаз - неспособность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно и замечать в нем ошибки);

• управленческий и канцелярский жаргон (аутсорсить -отдавать заказы на перевод подрядчику, чтобы ускорить выполнение заказа, инхаусник - штатный переводчик, фрилансер - внештатный переводчик, гайд -рекомендации по выполнению письменного перевода, референсы - справочные материалы, коза - заранее подготовленный шаблон письменного перевода, рыба - заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода, текстовка - письменный текст);

• эрративы по модели молодежного олбанского языка (переводчег - плохой переводчик);

• сниженная лексика преступного мира(лажать -допускать смысловые ошибки и неточности в письменном или устном переводе, гнать клопа - выражение применимо к выступающему, который говорит много не по теме, потому что сам в ней слабо разбирается, и пытается создать видимость «умного» выступления (из жаргона синхронных переводчиков).

А теперь немного статистики.
Больше всего синонимов в словаре переводческого жаргона имеют наиболее значимые для переводчика слова:

• названия переводческой профессии, где одобрительное, ироничное, презрительное или нейтральное отношение говорящего выражается семантически или морфологически при помощи того или иного продуктивного суффикса (толмач, переводила, переводяга, переводчег, письменник/устник, свободный копьеносец и т.п.)

• названия для иностранцев (аборигены, буржуи, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, носители, танг-керриеры, экспаты и пр.)

• процесс и результат перевода и, в особенности, его качество (толмачить, работать, катать, траснслейтить, волочить -об устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать связный перевод, тянуть, ксерить -о способности письменного переводчика перевести в короткий срок большое количество страниц, перепереть на язык родных осин - письменно перевести текст на русский язык, синхронячить - осуществлять синхронный перевод, вылизывать /выискивать блох / шлифовать - тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или других ошибок.

Полезная информация

Последние новости

  • 09.05.2013
    Дорогие ветераны! Поздравляем вас со знаменательной датой - Днём Победы! Желаем крепкого здоровья и благополучия!
  • 01.05.2013
    Поздравляем наших клиентов и партнеров с 1 Мая, Праздником весны и труда!
  • 01.01.2013
    С Новым, 2013 годом! Компания «ЛингвоПрогресс» желает вам успехов, благополучия и процветания!
  • 03.10.2012
    3 октября - день немецкого единства (Tag der deutschen Einheit) - национальный праздник ФРГ!
  • 28.03.2012
    Продолжается работа над крупномасштабным проектом в рамках предстоящей Олимпиады Сочи-2014.

    Другие новости

Наши партнеры

ООО «Открытые Технологии»: ПО для дистанционного обучения
Русификация ПО и перевод электронных учебных пособий совместно с компанией ООО "Открытые Технологии", разработчиком решений для eLearning и дистанционного обучения.

Информационно-правовая поддержка адвокатский кабинет №10326 в г. Москве

Мы в социальных сетях:

ЛингвоПрогресс в twitter ЛингвоПрогресс В контакте