Наша компания
предлагает услуги
по переводу с / на:

Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс»

История возникновения машинного перевода и его перспективы

Возникновение машинного перевода

Машинный перевод - это автоматический перевод, перевод текста с одного языка на другой язык с помощью специальный компьютерных программ.

Мысль о возможности машинного перевода появилась у выдающегося математика Чарльза Бэббиджа (1791-1871), который уже в 1848 г. разработал проект механического прототипа электронных цифровых вычислительных машин, появившихся только через столетие. Первые программы машинного перевода появились в 50-х годах XX в., спустя несколько лет после появления первого компьютера( в январе 1954 г. состоялась первая публичная демонстрация машинного перевода с русского языка на английский, осуществленного на вычислительной машине ИБМ-701.), но важной сферой использования вычислительной техники стали намного позже.
Первые системы машинного перевода основывались на алгоритмах последовательного перевода: "слово за словом", "фраза за фразой". Перевод текста с одного языка на другой осуществлялся отдельными предложениями, при этом смысловые связи между ними никак не учитывались.

А. А. Ляпунов (выдающийся советский математик, один из основоположников кибернетики) с самого начала работ по машинному переводу говорил о переводе текста путем извлечения смысла текста- оригинала и его представления на другом языке.
К сожалению, эта проблема не решена и в настоящее время, несмотря на усилия, предпринимавшиеся Международной федерацией IFIP - мировым сообществом ученых в области обработки информации.
Много трудностей возникает при попытке формализации и построении алгоритма для работы с текстами, при работе над созданием специальных словарей, которые нужно вводить в машину,также неясным остаётся вопрос использования тех или иных лингвистических закономерностей при машинном переводе.

Современные исследования в области машинного перевода

Современные исследователи в области прикладной лингвистики не оставили мысль о создании совершенной системы машинного перевода. Некоторые учёные пытаются даже использовать машинный перевод при синхронном переводе. Неужели дни переводчиков-синхронистов сочтены?
В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.

Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук германского университета Карлсруе (Universität Karlsruhe) и американского университета Карнеги-Меллона (Carnegie Mellon University — CMU) , недавно продемонстрировал новейшую систему, способную практически мгновенно синхронно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет синхронно переводить речь с английского сразу на два языка – немецкий и испанский.Новая технология основана на так называемом искусственном интеллекте, широко использующем статистические методы обработки информации.
Презентация нового изобретения не прошла без переводческих казусов. Машина путала похожие по звучанию слова, например: "diverse" компьютер воспринял как "divorce", "might" как "mate", "some" как "sum" и др.

Несмотря на новые изобретения и исследования в области машинного перевода, сегодня письменный машинный перевод настолько несовершенен, что из него можно понять только то, о чём идёт речь в том или ином тексте или речи, но не больше этого. Поэтому ещё очень рано говорить об успехах машинных переводчиков в устном переводе, тем более синхронном переводе.
Пока ещё не удаётся "подстановочным" способом решить проблемы качественного машинного перевода, также не удаётся произвести необходимые переводческие трансформации, которыми так часто пользуются профессиональные переводчики.

Письменный и устный перевод в бюро переводов «ЛингвоПрогресс»

В настоящее время ни одна презентация, конференция или другое международное мероприятие не обходится без профессионального синхронного или последовательного перевода, выполняющимися квалифицированными устными переводчиками. Бюро переводов «ЛингвоПрогресс» поможет предоставить Вам не только профессиональную лингвистическую, но и техническую поддержку вашего мероприятия.
Над письменными переводами у нас работают только профессиональные дипломированные переводчики,которые не прибегают к системам машинного перевода.

Полезная информация

Последние новости

  • 09.05.2013
    Дорогие ветераны! Поздравляем вас со знаменательной датой - Днём Победы! Желаем крепкого здоровья и благополучия!
  • 01.05.2013
    Поздравляем наших клиентов и партнеров с 1 Мая, Праздником весны и труда!
  • 01.01.2013
    С Новым, 2013 годом! Компания «ЛингвоПрогресс» желает вам успехов, благополучия и процветания!
  • 03.10.2012
    3 октября - день немецкого единства (Tag der deutschen Einheit) - национальный праздник ФРГ!
  • 28.03.2012
    Продолжается работа над крупномасштабным проектом в рамках предстоящей Олимпиады Сочи-2014.

    Другие новости

Наши партнеры

ООО «Открытые Технологии»: ПО для дистанционного обучения
Русификация ПО и перевод электронных учебных пособий совместно с компанией ООО "Открытые Технологии", разработчиком решений для eLearning и дистанционного обучения.

Информационно-правовая поддержка адвокатский кабинет №10326 в г. Москве

Мы в социальных сетях:

ЛингвоПрогресс в twitter ЛингвоПрогресс В контакте