Наша компания
предлагает услуги
по переводу с / на:

Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс» Профессиональные устные и письменные переводы от московского бюро переводов «ЛингвоПрогресс»

Особенности перевода латиноамериканских сериалов

Многие из нас очень хорошо помнят, какой колоссальной популярностью пользовались мексиканские, венесуэльские и другие латиноамериканские сериалы. На сегодняшний день у латиноамериканских сериалов уже не такая большая аудитория, но, тем не менее, у них есть свои постоянные зрители (в основном, конечно, женщины), поэтому телесериалы до сих пор выходят на наши экраны. Сериалы в огромных количествах начали снимать и в России, но многие, как и прежде импортируются из Латинской Америки. Латиноамериканские сериалы до сих пор популярны по всему миру, они переводятся на многие языки, принося приличную прибыль своим продюсерам.

Все сериалы, поступающие на российский кинематографический рынок, также проходят процесс локализации.
Раньше сериалы переводили синхронно в ходе единственного просмотра фильма, но в таком синхронном переводе было много неточностей, а сам продукт был не адаптирован под русские реалии. Некоторые места из фильмов были непонятны для нашего зрителя.

Сейчас к процессу перевода и локализации фильмов подходят более серьёзно. Обычно над одним сериалом работает целая группа из 4-5 переводчиков. Исходный материал для перевода переводчик получает в виде монтажных листов. (Прим. Монтажный лист - диалоги на бумаге, содержащие служебные пометки и авторские ремарки). Монтажные листы всегда предоставляются производителям сериалов, это является одним из условий контракта. Однако бывают такие случаи, когда переводчикам приходится устно переводить с экрана и делается это не один раз, т.к. синхронный перевод фильма с первого просмотра практически невозможен. Наиболее трудным в этом процессе является суметь уловить на слух то самое ключевое слово, которое сначала произносится тихо, а потом влияет на понимание всей фразы.
После непосредственного перевода фильма происходит его адаптация под российские реалии, ведь в фильме могут попадаться регионализмы, жаргон и др. непонятные для отечественного зрителя понятия.

После перевод озвучивают профессиональные актёры. Чтобы облегчить работу актёрам, переводчики расставляют ударение и делают специальные пометки.
Теперь, что касается названия фильмов, многие полагают, что переводчики при переводе заголовков фильмов по своей инициативе отклоняются от оригинальных. Но все названия даёт телеканал, который закупает сериалы, а не переводчик, очень часто, начиная работу, переводчики даже не знают, как будет называться тот или иной сериал в эфире.

Как мы видим, перевод и локализация латиноамериканских сериалов очень интересный и трудоёмкий процесс. Для его осуществления формируется целая группа из письменных или устных переводчиков, редакторов, а также профессиональных актёров, которые принимают участие в озвучке фильмов.

Бюро переводов «ЛингвоПрогресс» предоставляет полный спектр услуг по переводу, локализации фильмов и сериалов с любых языков мира, а также их озвучку. Подробную информацию по переводу фильмов вы можете получить по тел. (495) 723-34-12.

Полезная информация

Последние новости

  • 09.05.2013
    Дорогие ветераны! Поздравляем вас со знаменательной датой - Днём Победы! Желаем крепкого здоровья и благополучия!
  • 01.05.2013
    Поздравляем наших клиентов и партнеров с 1 Мая, Праздником весны и труда!
  • 01.01.2013
    С Новым, 2013 годом! Компания «ЛингвоПрогресс» желает вам успехов, благополучия и процветания!
  • 03.10.2012
    3 октября - день немецкого единства (Tag der deutschen Einheit) - национальный праздник ФРГ!
  • 28.03.2012
    Продолжается работа над крупномасштабным проектом в рамках предстоящей Олимпиады Сочи-2014.

    Другие новости

Наши партнеры

ООО «Открытые Технологии»: ПО для дистанционного обучения
Русификация ПО и перевод электронных учебных пособий совместно с компанией ООО "Открытые Технологии", разработчиком решений для eLearning и дистанционного обучения.

Информационно-правовая поддержка адвокатский кабинет №10326 в г. Москве

Мы в социальных сетях:

ЛингвоПрогресс в twitter ЛингвоПрогресс В контакте