Наша компания
предлагает услуги
по переводу с / на:
До конца двадцатых годов ХХ века выступления докладчиков на международных съездах, конференциях и совещаниях переводились последовательно: речь оратора переводили на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от их количества, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в 1953 году, где также была задействована специальная синхронная аппаратура, включающая в себя микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах), а также наушники участников. Каждый участник подключался к соответствующей кабине и получал возможность слушать синхронный перевод речи докладчика одновременно с самим выступлением.
Чтобы на самом высшем уровне провести крупную конференцию, семинар, симпозиум или встречу на государственном уровне с большим количеством иностранных участников, нужно серьёзно подойти к поиску профессионального переводчика. Лучше всего обратиться в наше бюро за неделю или полторы до начала события. За этот промежуток времени мы сумеем подобрать наиболее подходящего специалиста, учитывая все ваши пожелания, а также подготовить синхронное оборудование для предстоящего мероприятия.
Стоимость услуг профессиональных синхронистов включает в себя следующие моменты:
Оплата работы переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика, это связано с тем, что синхронист — высококвалифицированный специалист, прошедший специальную подготовку, без которой обычный переводчик не сможет выполнить подобную работу.
* Цены указаны за услуги одного синхронного переводчика. При продолжительности мероприятия более 1 часа необходимо задействовать 2-х переводчиков (Они работают в группах по 2 человека, сменяясь через каждые 15-20 минут в связи с тем, что во время синхронного перевода испытывают сильную эмоциональную и физическую нагрузку).
** Переводчики «международного уровня» имеют опыт работы свыше 10-15 лет. Такие специалисты работают с членами высшего руководства (главами государств, министерств и ведомств, руководителями крупнейших международных организаций), а также с представителями организаций уровня ООН, НАТО и т.п.
*** Переводчики «стандартного уровня» имеют опыт работы около 5-7 лет. Такие специалисты хорошо подойдут для мероприятий среднего уровня.
![]()